茶禮 차례 忌祭 기제 墓祭 묘제 태사공 홀기 충제종택 동영상 지방 축문식 관혼상제 천주교 제사법


 
1. 지방 쓰는 법
지방 쓸때 알아두어야 할 점

  • 신위는 고인의 사진으로 하되 사진이 없으면 지방으로 대신한다.
  • 기제사에서 지방을 붙이면 축문을 읽는것이 원칙이다.
  • 지방의 규격은 가로 6 cm, 세로 22 cm(2寸, 7寸)의 깨끗한 백지에 먹으로 쓴다. 상단 모서리를 조금씩 잘라 버린다.
  • 지방을 쓰기 전에 몸을 청결하게 하는 것은 조상에 대한 예의다.
  • 남자 고인의 경우, 벼슬이 있으면 學生(학생)대신에 벼슬의 관직(예를 들면 崇祿大夫등)을 쓰고
  • 그 부인은 孺人(유인)대신에 貞敬夫人(정경부인)을 쓴다.
  • 여자의 지방 孺人 다음에는 본관성씨를 쓴다.
  • 考(고)는 사후의 父(부;아버지)를 뜻하며 妣는 사후의 母(모;어머니)를 뜻한다.
  • 아내의 제사는 자식이 있더라도 남편이 제사장이 되어야 하며, 자식의 제사는 손자가 있어도 아버지가 제사장이 되는것이 기본이다.
  • 지방을 붙일 때 왼쪽이 높은 자리, 오른쪽이 낮은 자리이다. 따라서 신위측으로 보아 왼쪽에 妣. 오른쪽에 考를 쓸 수도 있다.
  • 한 할아버지에 두 할머니의 제사일 경우 가장 왼쪽이 할아버지, 중간이 본비, 오른쪽에 재취비의 지방을 붙인다.
여러 경우의 지방 쓰기 사례

초록색 부분은 알맞게 고쳐 쓰도록 한다.
지방은 백지에 붓으로 정성스레 써야한다.





         
2. 축문 쓰는법


축문은 神 앞에 고하는 글이며, 그 내용은 제위분께 간소하나마 제수를 차렸으니 흠향하시라는 뜻을 담습니다.
그러므로 요즘에는 한문의 뜻을 풀이하여 알기쉽게 한글로 쓰기도 합니다.  
축문의 규격은 가로 24cm, 세로 36cm 의  깨끗한 백지에 씁니다.
벼슬이 있을 때의 호칭은 지방을 쓸 때와 같습니다.  學生대신에 관직명으로,
그 부인은 孺人(유인)대신에 貞敬夫人(정경부인)등을 씁니다.  
명절에 지내는 차례에는 축문을 쓰지 않습니다.



                      * 忌祭祝文의 例(부친제사) *
                      초록색 부분은 고쳐 쓰도록 한다


         ☆ 한글 축문의 예


    일 효자 아무개는 감히 고하나이다.
    아버님 어머님, 해가 바뀌어서
    아버님의 돌아가신 날이 다시오니 영원토록 사모하는 마음과 하늘같이 크고
    넓은 은혜를 잊지 못하여 삼가 맑은 술과 여러가지 음식으로 공손히 전을 드리오니 흠향하시옵소서.


        
☆ 축문 쓸때 알아두어야 할 점
 
  ◑
維(유) ; 이어서 내려오다.

  ◑ 歲次(세차) ; 해의 차례.

  ◑ 干支(간지) ; 간지는 천간지지 육십갑자의 그해의 태세를 쓴 것이며 그 예로 금년이 丁丑 (정축)년이면
                        丁丑 (정축)이라고 씁니다.

  ◑ 某月(모월) ; 제사날을 따라 쓰며 제사달이 정월이면 正月 8월이면 八月(팔월)이라 씁니다.

  ◑ 干支朔(간지삭) ; 제사달의 초하루라는 뜻으로 제사달 초하루의 일진을 씁니다.
                         예를 들면 초하루 일진이 丁亥 (정해)이면 丁亥朔 (정해삭)이라 씁니다.

  ◑ 某日(모일) ; 제사날을 쓴것이며 제사날이 15일이면 그대로 十五日(십오일)로 씁니다.

  ◑ 干支(간지) ; 그 제사날의 일진을 씁니다. 예를 들면 15일이 제사날이고, 15일의 일진이 甲子(갑자)이면
                         甲子(갑자)라고 씁니다.

  ◑ 敢昭告于(감소고우) ; 삼가 밝게 고한다는 뜻으로 妻喪 (처상)에는 敢(감)자를 버리고 昭告于(소고우)만 쓰며,
                          아우 이하는 다만 告于(고우)만 씁니다.

  ◑ 예제 축문은 양친이 별세한 경우 부친 제사의 축문이며, 모친제사의 경우에는,
                         청색 글의 顯考(현고)를  顯妣(현비,비:죽은어미비字)로 고쳐 씁니다.

  ◑ 부부중 한쪽이 살아 계신 때에는 顯考學生府君 (현고학생부군) 혹은 顯妣孺人ooo氏 (현비유인ooo씨)중
                         한쪽을 쓰지 않습니다.

  ◑ 조부모 제사의 경우는 顯考(현고)를  顯祖考(현조고),  顯妣(현비)를 顯祖妣(현조비)로 고쳐씁니다.

  ◑ 증조부모 제사의 경우는 顯考(현고)를 顯曾祖考(현증조고),  顯妣 (현비)를 顯曾祖妣(현증조비)로 고쳐 씁니다.

  ◑ 고조부모 제사의 경우 顯考(현고)를 顯高祖考(현고조고),  顯妣(현비)를 顯高祖妣(현고조비)로 고쳐 씁니다.

  ◑ 孝子이름은 겸양의 표현으로 조금 작게 씁니다.


顯考 學生 府君(현고 학생 부군)= 아버님
顯妣孺人 密陽朴氏(현비 유인 밀양 박씨)= 밀양박씨 어머님
歲序遷易(세서 천역)= 해의 차례가 바꾸어
顯妣(현비~)= 어머님!
諱日 復臨(휘일 부림)= 돌아가신 날을 다시 맞아
追遠 感時(추원 감시)= 조상의 덕을 추모하는 마음이
昊天 罔極(호천 망극)= 하늘처럼 끝이 없어서
謹以(근이)= 삼가
淸酌 庶羞(청작 서수)= 맑은 술과 여러 가지 제수를
恭伸 奠獻(공신 전헌)= 공경히 차려 제의를 드리오니
尙(상)
饗(향)= 흠향 하소서.



            기제사 축문의 예문(한자. 우리 말)

고 조 할 아 버 지 ( 한 문 )

고 조 할 아 버 지 ( 우리 말 )

維 歲次 (干支) (某)月 (干支)朔 (某)日 (干支)
孝玄孫 ○ ○ 敢昭告于
顯高祖考學生府君
顯高祖妣孺人 ○ ○ ○ 氏 歲序遷易
顯高祖考
諱日復臨 追遠感時 不勝永慕
謹以 淸酌庶羞 恭伸奠獻 尙

20 년 월 일
효 고손 ○ ○는 감히 고하옵니다
고조할아버님 고조할머님 해가 바뀌어서
고조할아버님 돌아가신 날을 다시 맞게 되오니
영원토록 사모하는 마음을 이기지 못하여
삼가 맑은 술과 몇 가지 음식으로
공손히 제사를 드리오니
흠향하여 주옵소서.

고 조 할 머 니 ( 한 문 )

고 조 할 머 니 ( 우리 말 )

維 歲次 (干支) (某)月 (干支)朔 (某)日 (干支)
孝玄孫 ○ ○ 敢昭告于
顯高祖考學生府君
顯高祖妣孺人 ○ ○ ○ 氏 歲序遷易
顯高祖妣
諱日復臨 追遠感時 不勝永慕
謹以 淸酌庶羞 恭伸奠獻 尙

20 년 월 일
효 고손 ○ ○는 감히 고하옵니다
고조할아버님 고조할머님 해가 바뀌어서
고조할머님 돌아가신 날을 다시 맞게 되오니
영원토록 사모하는 마음을 이기지 못하여
삼가 맑은 술과 몇 가지 음식으로
공손히 제사를 드리오니
흠향하여 주옵소서.

증 조 할 아 버 지 ( 한 문 )

증 조 할 아 버 지 ( 우리 말 )

維 歲次 (干支) (某)月 (干支)朔 (某)日 (干支)
孝曾孫 ○ ○ 敢昭告于
顯曾祖考學生府君
顯曾祖妣孺人 ○ ○ ○ 氏 歲序遷易
顯曾祖考
諱日復臨 追遠感時 不勝永慕
謹以 淸酌庶羞 恭伸奠獻 尙

20 년 월 일
효 증손 ○ ○는 감히 고하옵니다
증조할아버님 증조할머님 해가 바뀌어서
증조할아버님 돌아가신 날을 다시 맞게 되오니
영원토록 사모하는 마음을 이기지 못하여
삼가 맑은 술과 몇 가지 음식으로
공손히 제사를 드리오니
흠향하여 주옵소서.

증 조 할 머 니 ( 한 문 )

증 조 할 머 니 ( 우리 말 )

維 歲次 (干支) (某)月 (干支)朔 (某)日 (干支)
孝曾孫 ○ ○ 敢昭告于
顯曾祖考學生府君
顯曾祖妣孺人 ○ ○ ○ 氏 歲序遷易
顯曾祖妣
諱日復臨 追遠感時 不勝永慕
謹以 淸酌庶羞 恭伸奠獻 尙

20 년 월 일
효 증손 ○ ○는 감히 고하옵니다
증조할아버님 증조할머님 해가 바뀌어서
증조할머님 돌아가신 날을 다시 맞게 되오니
영원토록 사모하는 마음을 이기지 못하여
삼가 맑은 술과 몇 가지 음식으로
공손히 제사를 드리오니
흠향하여 주옵소서.

할 아 버 지 ( 한 문 )

할 아 버 지 ( 우리 말 )

維 歲次 (干支) (某)月 (干支)朔 (某)日 (干支)
孝孫 ○ ○ 敢昭告于
顯祖考學生府君
顯祖妣孺人 ○ ○ ○ 氏 歲序遷易
顯祖考
諱日復臨 追遠感時 不勝永慕
謹以 淸酌庶羞 恭伸奠獻 尙

20 년 월 일
효 손 ○ ○는 감히 고하옵니다
할아버님 할머님 해가 바뀌어서
할아버님 돌아가신 날을 다시 맞게 되오니
영원토록 사모하는 마음을 이기지 못하여
삼가 맑은 술과 몇 가지 음식으로
공손히 제사를 드리오니
흠향하여 주옵소서.

할 머 니 ( 한 문 )

할 머 니 ( 우리 말 )

維 歲次 (干支) (某)月 (干支)朔 (某)日 (干支)
孝孫 ○ ○ 敢昭告于
顯祖考學生府君
顯祖妣孺人 ○ ○ ○ 氏 歲序遷易
顯祖妣
諱日復臨 追遠感時 不勝永慕
謹以 淸酌庶羞 恭伸奠獻 尙

20 년 월 일
효 손 ○ ○는 감히 고하옵니다
할아버님 할머님 해가 바뀌어서
할머님 돌아가신 날을 다시 맞게 되오니
영원토록 사모하는 마음을 이기지 못하여
삼가 맑은 술과 몇 가지 음식으로
공손히 제사를 드리오니
흠향하여 주옵소서.

아 버 지 ( 한 문 )

아 버 지 ( 우리 말 )

維 歲次 (干支) (某)月 (干支)朔 (某)日 (干支)
孝子 ○ ○ 敢昭告于
顯考學生府君
顯妣孺人 ○ ○ ○ 氏 歲序遷易
顯考
諱日復臨 追遠感時 昊天罔極
謹以 淸酌庶羞 恭伸奠獻 尙

20 년 월 일
효 자 ○ ○는 감히 고하옵니다
아버님 어머님 해가 바뀌어서
아버님 돌아가신 날을 다시 맞게 되오니
은혜가 하늘과 같이 크고 넓어서 헤아릴 수 없습니다.
삼가 맑은 술과 몇 가지 음식으로
공손히 제사를 드리오니
흠향하여 주옵소서.

어 머 니 ( 한 문 )

어 머 니 ( 우리 말 )

維 歲次 (干支) (某)月 (干支)朔 (某)日 (干支)
孝子 ○ ○ 敢昭告于
顯考學生府君
顯妣孺人 ○ ○ ○ 氏 歲序遷易
顯妣
諱日復臨 追遠感時 昊天罔極
謹以 淸酌庶羞 恭伸奠獻 尙

20 년 월 일
효 자 ○ ○는 감히 고하옵니다
아버님 어머님 해가 바뀌어서
어머님 돌아가신 날을 다시 맞게 되오니
은혜가 하늘과 같이 크고 넓어서 헤아릴 수 없습니다.
삼가 맑은 술과 몇 가지 음식으로
공손히 제사를 드리오니
흠향하여 주옵소서.

남 편 ( 한 문 )

남 편 ( 우리 말 )

維 歲次 (干支) (某)月 (干支)朔 (某)日 (干支)
妻 ○ ○ ○ 敢昭告于
顯辟學生府君 歲序遷易
諱日復臨 追遠感時 不勝感愴
謹以 淸酌庶羞 恭伸奠獻 尙

20 년 월 일
주부 ○ ○ ○는 감히 고하옵니다
해가 바뀌어 부군의 돌아가신 날을 맞으니
때에 따라 슬프고 괴로운 마음
이기지 못하겠사옵니다.
여기 맑은 술과 몇 가지 음식을 장만하여
영혼 앞에 공손히 올리오니
흠향하여 주옵소서.

아 내 ( 한 문 )

아 내 ( 우리 말 )

維 歲次 (干支) (某)月 (干支)朔 (某)日 (干支)
夫 ○ ○ ○ 昭告于
亡室 孺人 ○ ○ ○ 氏 歲序遷易
亡日復至 追遠感時 不自勝感
玆以 淸酌庶羞 伸此 奠儀 尙

20 년 월 일
부 ○ ○ ○는 고합니다
해가 바뀌어 당신의 돌아가신 날을 맞으니
때에 따라 슬프고 괴로운 마음
이기지 못하겠사옵니다.
여기 맑은 술과 몇 가지 음식을 장만하여
영혼 앞에 공손히 올리오니
흠향하여 주옵소서.

형 ( 한 문 )

형 ( 우리 말 )

維 歲次 (干支) (某)月 (干支)朔 (某)日 (干支)
弟 ○ ○ 敢昭告于
顯兄學生府君 歲序遷易
諱日復臨 情何悲痛
謹以 淸酌庶羞 恭伸奠獻 尙

20 년 월 일
아우 ○ ○ 는 감히 고하옵니다
세월이 흘러서 형님 제삿날을 다시 맞으니
그리운 정과 비통한 마음 한량없습니다.
여기 맑은 술과 몇 가지 음식을 장만하여
영혼 앞에 공손히 올리오니
흠향하여 주옵소서.

동 생 ( 한 문 )

동 생 ( 우리 말 )

維 歲次 (干支) (某)月 (干支)朔 (某)日 (干支)
兄 ○ ○ 告于
亡弟 ○ ○ 歲序遷易
亡日復至 情何可處
玆以 淸酌 陳此 奠儀 尙

20 년 월 일
형은 감히 고하옵니다
세월이 흘러서 아우의 망일이 다시 맞으니
그리운 마음 어찌할 바를 모르겠소.
이제 맑은 술을 차려 놓았으니
운감하여 주기 바라오.

큰아버지(큰어머니) ( 한 문 )

큰아버지(큰어머니) ( 우리 말 )

維 歲次 (干支) (某)月 (干支)朔 (某)日 (干支)
姪 ○ ○ 敢昭告于
顯伯父學生府君
顯伯母孺人 ○ ○ ○ 氏 歲序遷易
顯伯父(伯母)
諱日復臨 追遠感時 不勝感愴
謹以 淸酌庶羞 恭伸奠獻 尙

20 년 월 일
질 ○ ○는 감히 고하옵니다
큰아버님 큰어머님 해가 바뀌어서
큰아버님(큰어머님) 돌아가신 날을 다시 맞게 되오니
때에 따라 슬프고 괴로운 마음 이기지 못하겠사옵니다.
삼가 맑은 술과 몇 가지 음식으로
공손히 제사를 드리오니
흠향하여 주옵소서.

작은아버지(작은어머니) ( 한 문 )

작은아버지(작은어머니) ( 우리 말 )

維 歲次 (干支) (某)月 (干支)朔 (某)日 (干支)
姪 ○ ○ 敢昭告于
顯叔父學生府君
顯叔母孺人 ○ ○ ○ 氏 歲序遷易
顯叔父(叔母)
諱日復臨 追遠感時 不勝感愴
謹以 淸酌庶羞 恭伸奠獻 尙

20 년 월 일
질 ○ ○는 감히 고하옵니다
작은아버님 작은어머님 해가 바뀌어서
작은아버님(작은어머님) 돌아가신 날을 다시 맞게 되오니
때에 따라 슬프고 괴로운 마음 이기지 못하겠사옵니다.
삼가 맑은 술과 몇 가지 음식으로
공손히 제사를 드리오니
흠향하여 주옵소서.

아 들 ( 한 문 )

아 들 ( 우리 말 )

維 歲次 (干支) (某)月 (干支)朔 (某)日 (干支)
父 告于
亡子 ○ ○ 歲序遷易
亡日復至 心毁悲痛
玆以 淸酌陳此 奠儀 尙

20 년 월 일
아버지는 고하노라.
너의 제삿날을 다시 당하게 되니
아비의 마음은 불타는 것 같고
비통한 마음 한량없어
이에 맑은 술을 차렸으니 운감하기 바란다.